Prošlo je baš, baš mnogo vremena otkako sam odradila
neki Book
Tag na blogu, a želela sam, zaista, samo nikako da ih uglavim u
raspored. Ovaj tag sam pronašla na nekom od stranih youtube kanala posvećenih knjigama, prepisala pitanja i ostavila ih
tako da čame i čekaju svojih pet minuta. I konačno je stiglo njegovo vreme,
jer, složićete se, nema boljeg tajminga za ovakav tag od Halloween sezone.
Sunday, October 30, 2016
Thursday, October 27, 2016
Sajam knjiga 2016 – utisci i ulov
Stigao je sajam, stigao je sajam!
Ne znam za vas, ali ja se svake godine Sajmu
knjiga obradujem kao dete seoskom vašaru, a ni ove godine nije bilo ništa
drugačije. Namerno sam za dan posete izabrala sredu, kako bih izbegla gužve za vikend (i čuveni školski dan), jer
je sreda nekako bezveze dan, ni tamo ni ovamo. I zaista, bilo je sasvim ok, mada
smo jedva našli parking i omašili ulaz, pa smo morali da prolazimo kroz halu u
kojoj je bio sajam medija, ali
nekako smo se iskobeljali iz tog lavirinta i stigli na odredište.
Najpre neke osnovne informacije (koje nikoga ne
zanimaju): u toku je 61. Međunarodni
beogradski sajam knjiga, koji traje do nedelje, 30. oktobra. Zemlja počasni
gost ove godine je Iran, čiji se
štand nalazi u hali 2. Cena pojedinačne ulaznice je 250 dinara, svaki započeti
sat parkinga je 100 dinara, a koliko sam čula (ovo nije proverena informacija) cena
famozne sajamske pljeskavice je ove godine dogurala do 400 dinara, pa možda ne
bi bilo loše da spakujete neku užinu (sokiće i ne morate, pošto na nekoliko
štandova uz kupljenu knjigu dobijete osveženje).
Ja sam, tradicionalno, i ove godine krenula sa
spiskom željenih knjiga i blesavim optimizmom da ću se držati tog spiska, a
dogodilo se to da sam posle vrlo kratkog vremena provedenog u hali 1 već imala
pun ranac u kojem nije bila ni jedna jedina knjiga koju sam nameravala da
kupim. No, i to smo brzo ispravili.
Ove godine nisam obišla antikvare, niti štandove
sa stranim izdanjima, iako sam htela da proverim neke cene (sećate se da sam
prošle godine nabasala na štand sa knjigama koje su na sajmu bile skuplje nego
u redovnoj prodaji?), tako da je sav moj ulov zapravo potekao direktno od
izdavača. Nakon što sam obišla halu 1
i proćaskala sa nekim divnim ljudima koje dugo nisam videla ili koje sam tek
upoznala, više nisam imala ni vremena (vreme leti u prijatnom društvu, to svi
znamo), ni snage da se švrćkam dalje.
Kao što sam već objavila, vratila sam se kući sa
ravno dvadeset knjiga, a pošto znam da vas to najviše zanima, prestajem da
okolišam i prelazimo na ovogodišnji ulov.
Glavni razlog zbog kojeg nisam obilazila
antikvare jeste taj što sam našla Kvaku
22 na štandu izdavača Filip Višnjić
(hvala čitateljki koja mi je prosledila ovu informaciju!). U pitanju je nov
prevod i tvrdokoričeno izdanje, a cena mu je 990 dinara. S obzirom na to da već duže vreme tražim ovu knjigu,
vredi svakog dinara. Dakle, ukoliko tražite srpsko izdanje Kvake, pravac Filip
Višnjić!
Još jedna knjiga koja mi je već duže vreme na
spisku je roman „K.“ Roberta Kalasa
i mogu vam reći da mi je drago što sam sačekala sa kupovinom. Naime, redovna
cena ovog romana je 1012 dinara, a
sajamska samo 400 dinara, što je fenomenalan
popust (u pitanju je takođe tvrdi povez). Arhipelag
je, pored ove, na sniženju imao još dosta malo starijih naslova, tako da vam
preporučujem da posetite njihov štand.
Ne mogu da se otrgnem utisku da Kafka ima hitlerovske K brčiće :/ |
Nastavljamo sa planiranim knjigama i naslovima o
kojima sam već pričala u intervjuu koji ste mogli pročitati u ČitamČitaš brošuri (ako niste, klik
OVDE). Na štandu izdavačke kuće CLIO sam konačno kupila „Ugrađivanje straha“. Clio je
takođe imao sasvim ok popust, u proseku oko 30%. Na primer, redovna cena „Ugrađivanja straha“ je 660 dinara,
dok je na sajmu možete kupiti za 462
dinara. U pitanju je tvrdokoričeno izdanje, čisto da naglasim.
Na štandu izdavačke kuće Dereta je bilo knjiga po 100
i 200 dinara, kao i naslova koji su na akciji 3 za 999 (spisak naslova možete videti na njihovom sajtu). Najavljeni
raspon popusta je od 30% do 70%. Ja
sam kupila „Sitnice koje život znače“
(cena je bila oko 200 dinara niža od redovne), a muž se počastio romanom „Metro 2035“. Novi Metro se isplati kupiti na Sajmu, cena mu je čak 500 dinara niža
nego u redovnoj prodaji, a još je isplativije kupiti komplet, koji je, ako se
ne varam, koštao samo 2900 (što je redovna cena za dve knjige, pa treću
faktički dobijate gratis). Takođe, dosta klasika i stručnih knjiga je na
posebnom popustu, pa ukoliko vam je to cilj, nemojte ih zaobići.
Konačno sam ugrabila „Sopstvenu sobu“ Virdžinije Vulf. To je knjiga koju svake godine
tražim i nikada je ne nađem, jer dok ja stignem, uglavnom je rasprodaju. Izdavač
je Plavi jahač, a cena joj je 300 dinara. O „Sopstvenoj sobi“ sam
naširoko pisala (KLIK da vidite o čemu se radi) i najiskrenije je preporučujem.
Takođe, na njihovom štandu možete uzeti 3
knjige za 600 dinara (takoreći, na dve kupljene dobijete jednu gratis).
Ove godine sam kupila i „Šalu na stranu“ (umalo da kažem novi) roman Nika Hornbija na Vulkanovom štandu.
Nisam se zadržavala kod njih, ali sam videla da imaju one standardne 3 za 500 i
3 za 1000 akcije, pa ko voli nek izvoli. Takođe, ponesite člansku karticu ako
je imate, na nju ćete dobiti dodatni popust. Uz svaku kupljenu knjigu dobijate
poklončić - ja sam dobila dve kesice instant kafe.
Neizbežna slika sa mačkom |
Lepe vesti za ljubitelje Kišonove proze (kao da postoji neko ko ne voli Kišona): na štandu IP BOOK čekaju vas knjige Efraima Kišona po 300 dinara (čini mi se da se u knjižarama cene kreću od 500 do 600). Ja sam uzela, posle dužeg većanja sa mužem, „Kita boli more“ i „Nije fer, Davide“.
E sad, prijatno iznenađnje za mene i novina u
našem izdavaštvu je izdavačka kuća Kontrast.
Imaju vrlo zanimljiv izbor naslova (izbor možete pogledati na njihovom sajtu),
a sve knjige su im na popustu od 30%.
Dizajn korica im je prelep, i sreća moja pa imam većinu naslova koje su izdali,
inače bih im odnela pola štanda. Ovako sam otišla kući sa ovim preeeedivnim
(ilustrovanim) izdanjem Alise u zemlji
čuda i romanom „Put“ Kormaka
Makartija. Malo je falilo da uzmem i „Drakulu“,
ali vežbala se samokontrola! Treba nešto ostaviti i za drugi put. Na poklon
sam dobila ova dva fenomenalna orvelovska bedža (Orvel im je, inače, zvezda štanda). Obe knjige su koštale po 500 dinara. Obavezno ih posetite.
Preeeeeelepa Alisa |
Na štandu Odiseje
vas čekaju ozbiljni popusti. Na primer, Nabokova
i Tabukija možete kupiti za samo 100
dinara! Ovo je jedan od štandova na kojima sam se najduže zadržala. Sa
Odisejom imam divnu saradnju, a urednica Marija je jedna fenomenalna dama sa kojom se
uvek rado ispričam. Ispratila me je sa poklon primerkom „Francuske dadilje“ (Bjanka Picorno) i gomilom preslatkih bedževa
koje možete kupiti na njihovom štandu. Neke od odličnih naslova o kojima sam
već pisala na blogu takođe možete nabaviti veoma povoljno, tako da obavezno
svratite i vidite šta ima.
Naš najpoznatiji izdavač YA literature, Urban Reads,
i ove godine je spremio štand koji nema šanse da ne primetite. Ukoliko to
želite, možete se slikati u njihovom čuvenom Wall of Fame kutku, a kako fotke ne bi bile dosadne, na
raspolaganju su vam i razni rekviziti. Sve knjige ovog izdavača se prodaju po
specijalnoj ceni od 600 dinara, a svako
ko kupi 5 knjiga dobiće i UR platneni ceger
(onaj ko odluči da kupi 10 knjiga, dobiće dva različita).
Ja sam od Jasmine na poklon dobila jednu od
najtraženijih knjiga na ovom sajmu uopšte, Illuminae, a na nagovor njenih
koleginica i novi roman autorke Nikola Jun
„I Sunce je zvezda“. Ukoliko niste sigurni šta bi vam se dopalo od njihovih
izdanja, slobodno pitajte za preporuku, dame na štandu će vam vrlo rado
pomoći da pronađete knjigu za sebe. Urban Reads izdaje neke od najpopularnijih
knjiga iz žanra za omladinu, tako da ćete sigurno naći nešto zanimljivo.
Svratila sam i do EvroBooka, gde sam želela da pokupim roman Belgravia, koji, avaj, još uvek nije stigao iz štampe. Ali kao
utehu sam dobila sokić i obećanje da će mi knjiga stići naredne nedelje. Na
njihovom štandu vas čekaju knjige već od 99
dinara, kao i „kocka“ sa malčice oštećenim knjigama za decu koje možete
uzeti po super cenama.
Za kraj ostavljam posetu štandu Urban Art. Juče sam dobila poziv od Tamare Kučan da ih posetim i vrlo rado
sam to učinila. Tamo me je čekao paket (po njenim rečima „mali znak pažnje“) od
čak pet knjiga ove izdavačke kuće! U pitanju su romani „Rekvijem za Adama“ (Aleksandar Eš Đuričić), „Svici u tegli“ (Slađana Kručinan), „Kada se ponovo sretnemo“ (Ranka Tanasić Barlov); kao i dva Tamarina romana: „Peščani sat“, do sada verovatno svima poznat i „Indigo“, koji je nedavno izašao iz
štampe. Site smo se ispričale, saznala sam da Tamara redovno prati blog (što me
je posebno obradovalo) i da o njemu ima samo reči hvale, tako da jedva čekam da
vidim šta se to kuva u njenoj izdavačkoj kući. Dogovorile smo se da krenem sa „Rekvijemom“.
Njeno mišljenje je da će mi ta knjiga najbolje leći, pa da vidimo da li je u
pravu! Ukoliko posećujete ovaj štand (a nema razloga da ga ne posetite, Tamara
je tamo svakoga dana i potpisuje knjige), obavezno se uslikajte, šerujte
fotografiju na društvenim mrežama i učestvujte u nagradnoj igri – vlasnik pobedničke fotografije će dobiti vredan
poklon.
Šta reći osim: <3 |
I na kraju, ali nikako najmanje bitno: ukoliko
sretnete prodavce časopisa Liceulice, obavezno kupite primerak! Organizacija Liceulice od 2010. godine realizuje praktične programe direktne
podrške marginalizovanim grupama, sa ciljem njihove veće ekonomske, kulturne i
socijalne uključenosti. Program se realizuje kroz više aktivnosti, a
najvidljivija od njih je izdavanje magazina Liceulice i njegova distribucija
kroz mrežu prodavaca (socijalno
ugrožene i marginalizovane osobe), koji zarađuju 50 procenata od svakog
prodatog primerka. Osim što pomažete, u časopisu ćete pronaći zaista retko
kvalitetan sadržaj po ceni od samo 150 dinara!
I evo, konačno završavam post! Zaista sam se
divno provela ove godine, vrlo sam zadovoljna ponudom (mnogo je bolja nego na
prošlom) i ostaje samo jedno pitanje: kad ću, pobogu, stići sve da iščitam i
gde ću, zaboga, smestiti sve ove knjige??!
Još jednom želim da se zahvalim Odiseji, Urban Readsu, Ubran Artu i
EvroBooku na gostoprimstvu, divnim poklonima i prijatnom ćaskanju.
Zahvaljujući njima, poseta Sajmu mi je bila još lepša!
Nadam se da ste uživali u ovom podužem postu i da
ste pokupili neke korisne preporuke i informacije. Obavezno mi šaljite slike
svog ulova i pišite koje biste od navedenih knjiga najpre voleli da vidite na
blogu. Ukoliko još niste bili na Sajmu, želim vam lep provod i mnogo kvalitetnih
naslova!
Do sledećeg posta, pozdravljam vas sa ooogromnim
osmehom na licu!
Vaša Stš
<3
Sunday, October 23, 2016
Outlander (Tuđinka) – Dajana Gabaldon
Dajana Gabaldon je američka autorka, rođena 1952. godine. Po struci je diplomirani
zoolog, magistar biologije mora i doktor ekologije, pa je, pre nego što se
posvetila pisanju, godinama radila kao univerzitetski profesor. Interesantno je
da je prvi roman u serijalu „Tuđinka“
(Outlander) počela da piše iz
razonode, zarad vežbe. Kako sama kaže, nije ni sanjala da će joj pisanje doneti
svetsku slavu. Iako je prvu knjigu objavila 1991. godine, a nakon toga još
sedam knjiga u serijalu, istinsku slavu je doživela tek nakon ekranizacije priče o Kler Rendal, 2014.
godine. Serija Outlander je izuzetno
dobro prihvaćena i Gabaldonovoj je donela na hiljade novih čitalaca koji možda
pre toga nikada nisu čuli za nju. Serijal je širom sveta doživeo nova izdanja i
trenutno je popularniji nego što je ikada bio otkako je objavljen.
Kler Rendal
se, nakon što je nekoliko godina provela na frontu kao bolničarka, otisnula na
drugi medeni mesec sa svojim mužem Frenkom.
Odluka o destinaciji za odmor je pala na Škotsku, posebno interesantnu Frenku
koji je po zanimanju istoričar, jer bi tu, uz pomoć određenih učenjaka, možda
uspeo da sazna nešto više o svom poznatom pretku, Džonatanu Rendalu, koji je
ostavio trag u istoriji po svom učešću u gušenju ustanka klanova Škotske u 18.
veku. Oktobar je 1945. godine i oni
saznaju da se u blizini mesta u kojem su odseli i dalje skupljaju žene kako bi
proslavile Noć mrtvih i to je za Frenka retka prilika da (krišom) prisustvuje
ovom neobičnom paganskom ritualu.
Sutradan će se Kler, u potrazi za retkim
lekovitim biljem, vratiti na brdašce sa drevnim hramom koji čini kružno kamenje
nalik na Stounhendž i, obuzeta neobičnom atmosferom mesta, dodirnuvši drevno
kamenje, izgubiće svest. Probudiće se u tišini nezamislivoj za 20. vek, koju remeti bivšoj ratnoj bolničarki dobro poznata buka – uzrujani povici muškaraca u daljini i zvuk
vatrenog oružja. Još uvek dekoncentrisana od gubljenja svesti, Kler kreće ka mestu
na kojem je ostavila auto, ali njega nema. Ne samo da nema automobila, već nema
ni puta, a šuma je mnogo gušća nego što je pamti. Uskoro će ugledati muškarce
koje je maločas čula – u crvenim kaputima, sa starinskim puškama – i shvatiće
sa olakšanjem da je upala na nekakav filmski set. Međutim, susret sa čovekom
koji izgleda gotovo identično kao njen muž, a koji se predstavio kao Džonatan
Rendal, nateraće je da posumnja da je u pitanju instalacija. A događaji koji će
potom slediti – oteće je (ili bolje rečeno spasiti) grupa muškaraca obučena u
škotsku narodnu nošnju, i odvešće je u kolibu bez struje i kanalizacije, gde će
mladiću po imenu Džejmi previti rane
delom sopstvene haljine – nateraće je da poveruje u neverovatno.
Legende su istinite, drevno kamenje je neka vrsta
portala, i ona, Kler Rendal, vratila se 200 godina kroz vreme i našla se, sama
i bespomoćna, u 1743. godini, u
društvu pripadnika jednog škotskog klana.
I ja sam, kao i većina (da se ne lažemo), prvi
put čula za Dajanu Gabaldon zahvaljujući seriji
Outlander, koju pomno i pobožno
pratim otkako je počela da se emituje. Ovo je zapravo bio redak slučaj da sam
prvo odgledala adaptaciju, a tek nakon toga pročitala knjigu i mogu vam reći da
je to redosled koji preporučujem, a evo i zbog čega.
Promotivni poster za prvu sezonu serije |
Prvo i osnovno, prva sezona serije verno prati
roman sve do poslednjih par poglavlja, uz nekoliko sitnih izmena pretežno
nebitnih za razvoj radnje. Neke scene su izbačene, neke su dodate zarad
dramatizacije, ali uprkos tome, ovo je jedna od najvernijih adaptacija koje sam
ikada gledala. Drugo, kasting je odličan (nije se bez razloga pola svetske
ženske populacije zaljubilo u Džejmija) i čitajući knjigu sam sve vreme u glavi
imala likove iz serije, što mi u ovom slučaju uopšte nije bio problem. Treće, i
najbitnije, ukoliko želite da čitate romane u originalu, a niste baš stručnjak
glede škotskog dijalekta, serija će vam pomoći da savladate određene izraze i
klizićete kroz roman lagano, kao da ste odrasli u škotskom kiltu (kao što rekoh,
adaptacija je toliko verna da su čak i određeni dijalozi u potpunosti preneti
na ekran).
Iako i sama volim da čitam srpske prevode romana
(pod uslovom da su dobri), odlučila sam se za originalnu verziju iz nekoliko razloga. Prvi je prosto praktičan –
još uvek nisu prevedeni svi delovi i nigde nisam našla informaciju o tome kada
će se ostatak serijala naći na našem tržištu (moja pretpostavka je da će pratiti
emitovanje serije, a ja ne želim da čekam toliko). I drugi je sasvim logičan –
s obzirom na specifičan stil pisanja i još specifičniji način izražavanja
većine likova u romanu, plašila sam se da će ova distinkcija ili izostati u
prevodu, ili će biti karikirana, a nijedna verzija od te dve mi nije
prihvatljiva u ovom slučaju (sve ovo pričam napamet, pošto nisam imala prilike
da zavirim u bilo koje od naših izdanja).
Ukoliko niste upoznati ni sa serijom ni sa
knjigom, reći ću vam samo da Kler najpre očajnički pokušava da se vrati u svet kojem
pripada, ali situacije u kojima se zatiče to prosto ne dozvoljavaju. Kroz čitav
roman Kler je rastrzana između dva sveta (i dva muškarca), ali i sama zna da
može da izabere samo jedan. Kada joj okolnosti konačno dopuste da se vrati kroz
portal, ona, potpuno neočekivano, bira da ostane sa Džejmijem, u okrutnom
okruženju 18. veka. No, u svemu tome postoji jedan problem. Njeno poznavanje
istorije Škotske, koje je stekla slušajući Frenkova oduševljena izlaganja,
stavlja je u posebnu situaciju. Ona zna šta budućnost nosi njenim novim
prijateljima, a budućnost svakako nije na njihovoj strani. Knjiga završava
dobro poznatim pitanjem koje čoveka muči vekovima: da li bi, ukoliko bismo se
vratili u prošlost, naši postupci mogli da izmene budućnost, odnosno sadašnjost
kakvu znamo? Kler i Džejmi će upravo to pokušati da urade.
„Tuđinka“
je, kao i svaki naredni roman u serijalu, veoma obiman, ali se lako i
brzo čita. Zbog toga vam, ako ste zavoleli seriju, preporučujem da čitanje
serijala počnete od prve knjige, iako vam neće pružiti mnogo toga što već niste
videli. Priča je takva da ćete uzbuđeno leteti kroz stranice iako znate šta vas čeka.
Dajana Gabaldon je izvrstan pisac koji vrlo vešto
kombinuje žanrove, pa ćete u ovom istorijskom romanu pronaći pomalo fantastike,
ljubavnog romana, brutalnih scena teških za osetljive stomake, ali i vesele
komedije. Ono što ovaj roman čini izuzetnim jeste što je autorka izbegla većinu
zamki u koje bi manje vešti pisci zasigurno upali. Njena obrada teme položaja
žena u 18. veku (iz perspektive emancipovane žene koja stiže iz dvadesetog) je
vrlo objektivna i ne zapada u napadan feminizam. Ideja da Kler bude baš žena
istoričara je odlična: njeno poznavanje istorije je izvan prosečnog nivoa, ali
opet ne preterano (prisustvovaćete situacijama kada se Kler nervira jer nije
predanije slušala svog muža, i kada se kaje jer je njegovu opsednutost
istorijom često smatrala dosadnom); kao i njeno poznavanje medicine, koje će, iako će joj obezbediti određeni položaj, u
pojedinim situacijama biti potpuno beskorisno, jer ipak, pričamo o vremenu i
mestu u kojem su antibiotici u ravni sa naučnom fantastikom, a na momente i opasno (istorija je često isceliteljke brkala sa vešticama).
Drugi roman u serijalu, Dragonfly In Amber (kod nas preveden kao „Vilin konjic u ćilibaru“) drugačiji je od druge sezone serije,
tako da bi trebalo da bude još interesantniji za čitanje. No, o tome više u
nekom narednom postu, kada stigne na red za čitanje (kako stvari stoje, to će
biti vrlo, vrlo uskoro). A do tada, ukoliko već niste, obavezno pronađite svoj
primerak ovog romana, garantujem vam da se nećete pokajati.
Ocena:
5/5
Wednesday, October 19, 2016
Treći sektor - Mirjana Đurđević
Mirjana Đurđević je srpska književnica, rođena 1956. godine. Napisala je više od 10
romana, među kojima su verovatno najpoznatiji oni koji pripadaju serijalu o detektivki Harijeti. Pored ovih,
napisala je i nekoliko samostalnih romana, poput „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac“ i „Bremasoni“ (recenzije o „Bremasonima“ i „Deda Rankovim ribljimteorijama“ možete pročitati klikom na naslove).
„Treći sektor“ (ili „Sama žena u
tranziciji“) je jedan od autorkinih samostalnih romana. Glavna junakinja, Rozalija Milić, portret je savremene, emancipovane žene koja, pored toga što predaje u jednoj beogradskoj
gimnaziji, pokušava da opstane u tzv. trećem sektoru, odnosno u svetu
nevladiniih organizacija.
Rozalija je
sve ono od čega srpski patrijarhat strepi: samohrana majka (i to sopstvenom
voljom; otac njenog šesnaestogodišnjeg
sina Ace nikada nije bio u planu kao član porodice, ali je bio neophodan
zbog... znate već), uspešna preduzetnica (ako uspeh posmatramo kao malo širi
pojam) i inteligentna osoba sa dugačkim jezikom i još dužim spiskom planova za
budućnost.
Ipak, nije sve tako divno kao što na prvi pogled
deluje. „Treći sektor“ govori o
izuzetno haotičnom periodu u Rozalijinom životu (mada se čini da joj je haos
odavno postao stil života). Acu evidentno drma pubertet, njen projekat nikako
da dobije zeleno svetlo i dugoočekivani budžet, a u zaključanoj sobi
kancelarije u kojoj su još uvek stare stvari stanodavke, Roza pronalazi
izgužvanu posteljinu i dve vinske čaše van kutije. Na sve to, uganula je i nogu
i poprilično se teško kreće. I kako sa svim tim izaći na kraj?
No, na njenu sreću, tu je njen starmali Aca, koji
će je hraniti brižljivo spremljenim jelima iz babine knjige sa receptima, i uz
konstantno prevrtanje očima (koliko god bio zreo, ipak je tinejdžer) pomagati u
dopisivanju sa Polom, potpredsednikom EEA, organizacije koja treba da joj
odobri budžet za projekat. Kroz ovu korespodenciju, Rozalija će shvatiti da joj
neko radi o glavi i na vreme će otkriti pokušaj krađe njenog dragocenog
projekta, ali i da Pol nije samo tamo neki poslovni Švajcarac, već osoba (i to
vrlo prijatna osoba!) od krvi i mesa.
„Treći sektor“ je veoma kratak roman koji se sa
uživanjem čita u dahu. Đurđevićkini likovi su toliko dobro osmišljeni da će vam
delovati neverovatno da su plod autorkine mašte; odnos Roze i Ace je takav da
ćete u isto vreme priželjkivati isti za sebe i svoje dete, ali ipak se i nadati da
vas tako nešto nikada neće zadesiti. Sada već prepoznatljivi stil Mirjane
Đurđević teraće vas da se konstantno kikoćete (ne preporučujem čitanje na
javnom mestu, ukoliko vam je stalo do mišljenja drugih o vašoj zdravoj pameti)
i da zaboravite na okolinu sve dok ne sklopite korice ovog izuzetnog romana.
Moja preporuka je da ovaj roman sačuvate kao prvu
pomoć za nadolazeće tmurne i depresivne dane, kao i to da ga čitate preko
vikenda, kada dnevne obaveze i ljudi kojima ste inače okruženi ipak mogu malo
da pričekaju.
Ocena: 5/5
Saturday, October 15, 2016
Posle tebe - Džodžo Mojes
Džodžo Mojes
je britanska književnica, rođena 1969. godine u Londonu. Nakon završenih
studija radila je kao novinar, a od 2002. godine se potpuno posvećuje pisanju.
Objavila je više od deset knjiga, od kojih su na sprski jezik prevedene „Dok
nisam srela tebe“, „Posle tebe“, „Ne oklevaj ni tren“, „Snovi u plavom“ i
„Poslednje ljubavno pismo“.
„Posle tebe“
je nastavak „Dok nisam srela tebe“,
autorkinog najpoznatijeg romana, koji je, po njenim rečima, napisan na zahtev
čitalaca. Džodžo nije planirala nastavak, ali je, posle ogromnog broja pisama i
mejlova u koima su se uporno ponavljala pitanja o sudbini Luize Klark, shvatila da čitaoci još uvek nisu spremni da se
oproste od ove junakinje. I tako je nastao roman „Posle tebe“.
Pažnja:
Ukoliko niste pročitali roman „Dok nisam srela tebe“ (klik OVDE za recenziju
romana), u narednom delu teksta ćete naići na određene spojlere.
„Posle tebe“, kao što se naslućuje iz naslova,
govori o životu Luize Klark godinu i po dana nakon Vilove smrti. Baš kao i u prvom delu, autorka se i ovde
dotakla ozbiljnih tema, ovog puta govoreći o procesu žaljenja i o načinima da
se prevaziđe smrt bliske osobe.
Uprkos „uputstvima“ za život koje joj Vil nakon
smrti ostavlja, Luizin život nakon povratka iz Pariza jedva da može tako da se
nazove. Iako joj Vil sugeriše da treba da živi život punim plućima, ona radi
potpuno suprotno. Od para koje joj je ostavio, ona kupuje stan u Londonu, ali
samo da bi se potpuno osamila. Ne trudi se čak ni da ga uredi, pa tako stan
ostaje prazan i bezličan; a svoju veselu i ekscentričnu garderobu zamenjuje „dosadnim“
i neupadljivim odevnim kombinacijama. San o svetloj i kreativnoj budućnosti u
modnoj industriji menja radom u kafiću na aerodromu, gde osim nepodnošljivog
šefa, mora da trpi i groznu uniformu i sintetičku periku. Jedini ljudi sa
kojima Luiza zaista komunicira jesu oni iz grupe za podršku ožalošćenima, koju,
iako ni sama nije sigurna zbog čega, redovno posećuje.
Ali život ima svoje načine da nas podseti na
sopstvenu vrednost, ponekad mnogo brutalnije nego što se čini da je to
neophodno. Tako će Luiza, u jednom od svojih sanjarenja na krovu zgrade,
doživeti nesreću – pašće sa krova, uprkos mišljenju okoline, sasvim slučajno, i
zadobiće teške, mada ne i fatalne povrede. Ovaj pad doneće joj velike promene:
mladu Lili kao deo prošlosti (ili
bolje rečeno deo Vila) i Sema kao
nadu za novi početak.
Pored novih likova koje autorka uvodi, a koji su
ključni za priču, tu su i oni čitaocu poznati iz prvog dela, neophodni kako bi
se roman zapravo mogao smatrati nastavkom: Vilovi (sada razvedeni) roditelji,
kao i Luizina sestra i roditelji koji doživljavaju svoju prvu krizu u braku,
izazvanu činjenicom da je gospođa Klark otkrila feminizam. Tu je, naravno, i
uspomena na Vila, čije odustvo u ovom romanu igra jednako važnu ulogu kao i
njegovo prisustvo u „Dok nisam srela tebe“.
No da li je prvom romanu uopšte bio potreban
nastavak? Posle čitanja svake knjige koja na čitaoca ostavi veliki utisak,
sasvim je normalno da se jave pitanja o budućnosti junaka, ali to ne znači da
je autor dužan da na ta pitanja odgovori. U tome i jeste čar književnosti. Ne
mora se svaka priča završiti sa „živeli su srećno do kraja života“ (što nije
baš slučaj sa „Posle tebe“, s obzirom na to da je kraj prilično otvoren za još
jedan nastavak) i ponekad je sasvim u redu da čitalac sam izmašta završetak
priče (i tako, uostalom, poštedi sebe razočaranja).
Činjenica da sama autorka nije prvenstveno
planirala nastavak se vrlo lako uočava pri čitanju. Luiza Klark je potpuno
drugačija ličnost od one koju su mnogi zavoleli u „Dok nisam srela tebe“, i „Posle tebe“ bi se
gotovo mogao čitati kao priča o potpuno drugoj devojci koja je proživela nešto
slično kao i ona sama. Uvođenje Lili u priču je pomalo nategnuto (i ni na koji
način sugerisano u prvoj knjizi), a poruka da život uvek ide dalje, da nada
uvek postoji i da se svaka strašna tragedija može preživeti, gotovo da
poništavaju suštinu prvog romana.
Samostalno posmatrano, „Posle tebe“ je pitak i
(uprkos temama kojima se bavi) vedar vikend roman, i ništa više od toga. Prema
tome, ukoliko ste se grcali uz „Dok nisam srela tebe“, nemojte očekivati da će
vas ova knjiga uzdrmati koliko i prethodna (mene prva nije preterano dotakla,
tako da nisam imala velika očekivanja ni od nastavka, pa sam zapravo dobila
upravo ono što sam i očekivala). „Posle tebe“ je, uprkos autorkinim najboljim
namerama, ipak dokaz da nešto treba ostaviti i čitaočevoj mašti.
Ocena:
2/5
Wednesday, October 12, 2016
Papina kći – Dario Fo
Dario Fo
je italijanski pisac, režiser, glumac i satiričar, rođen 1926. godine. Na
književnu scenu stupa 1958. godine, od kada je napisao gotovo 50 književnih
dela. 1997. godine dobio je Nobelovu
nagradu za književnost. Njegovo delo obeleženo je metodama renesansne komedije del arte, a kao pisac i glumac
se često oslanja na improvizaciju, koju svima toplo preporučuje.
„Papina kći“
je jedno od poslednje napisanih Foovih dela, objavljeno 2014. godine, i ujedno
poseban kreativni izazov ovog pisca, koji u svojoj višedecenijskoj karijeri pre
toga nikada nije napisao roman.
Ukoliko bismo pokušali da odredimo žanr ovog
dela, mogli bismo reći da je „Papina kći“
romaneskna biografija Lukrecije Bordžije, obogaćena ličnim komentarima
autora i njegovim ilustracijama pojedinih aktera relevantnih za priču, mahom
zasnovanih na renesansnim originalima. Cilj ovog zanimljivog dela je, van svake
sumnje, Foova želja da na čitaoce prenese svoju fasciniranost kćerkom pape Aleksandra VI i pruži im uvid u
njenu ljudsku stranu, koju istorija često zaboravlja.
I zaista, Lukrecija
Bordžija je bila fascinantna žena. Širom Italije poznata po svojoj
neobičnoj lepoti, Lukrecija je rođena 1480. godine kao vanbračno dete Rodriga Bordžije i ostala je nepriznata
(kao i njegova tri sina) sve dok Rodrigo nije postao poglavar katolične crkve.
Uprkos tome, otac joj je obezbedio ugodno detinjstvo i obrazovanje o kojem su
žene tog doba mogle samo da maštaju. Tečno je govorila latinski, a ostaje
zabeležen i njen talenat za muziku, slikarstvo i poeziju. Kao takva,
predstavljala je izuzetno političko oruđe za svog oca, i već u dvanaestoj
godini svog života shvatila je šta znači biti papina kći – udata je, protiv
svoje volje, za Đovanija Sforcu. Ovo joj neće biti jedini brak: Lukrecija se,
za svojih 39 godina života, udavala tri puta, a svaki put su brakovi bili
ugovoreni i okončani po nalogu pape.
Porodica Bordžija
jedna je od najpoznatijih i najomraženijih papskih porodica u čitavoj
istoriji, a Rodrigo Bordžija jedan od najmonstruoznijih katoličkih poglavara.
Zahvaljujući reputaciji svoje porodice, ni Lukrecija nije bila omiljena među
svetinom. U istoriji je ostala poznata kao trovačica, preljubnica i ljubavnica
rođenog brata Čezarea. Ove glasine su, međutim, verovatno ipak samo glasine, s
obzirom na to da ne postoje istorijski dokumenti koji bi potkrepili većinu ovih
tvrdnji.
Dario Fo je, rešen da ispravi ovu nepravdu,
ispričao manje poznatu priču o ovoj ženi, koja je, vrlo verovatno, bliža istini
od one poznate svetu. Prikazao je Lukreciju kao nevino (ali veoma sposobno)
biće, uhvaćeno u mašineriju sopstvenog oca.
Foov stil pisanja obiluje humorom i sarkazmom,
dok objektivno sagledava političke poteze Lukrecijinih savremenika i čitaocu
približava tadašnje prilike u Italiji. Informacije koje nam autor pruža (kao i
bibliografija na kraju knjige) pokazuju da je proveo dosta vremena u ozbiljnom
i detaljnom istraživanju ove teme, ali čitalac bi trebalo da bude oprezan: „Papina
kći“ je, uprkos brojnim faktografskim podacima, ipak fikcija, a Fo nije odoleo
da u svoje žanrovski nedefinisano delo uplete i metode svoje omiljene komedije
del arte.
„Papina kći“
je prepuna subjektivnih komentara, a tamo gde je istorija pokleknula, na scenu
stupa improvizacija i maštovitost autora, pa čitalac ima priliku da prisustvuje
nikada izgovorenim dijalozima između Lukrecije i njenih najbližih, i da zaviri
u nikada pomišljene misli ove mlade dame. Nedostatak istorijskih zapisa
omogućili su Fou da neometano manipuliše čitaocem (iako treba biti fer, on
ponekad naglašava da je u pitanju fikcija, pozivajući čitaoca da zajedno
zamisle kako je mogao teći određeni razgovor), snabdevajući ih povremeno
sačuvanim unosima iz Lukrecijinog dnevnika ili pouzdanim spisima iz tog
vremena. Njegov ubedljivi stil i jasno izražena naklonost prema
protagonistkinji, ubediće čitaoca da istorija nije baš uvek objektivna i
nateraće ga da preispita ono što je mislio da zna.
Nakon što pročitate „Papinu kći“, sigurno ćete
stati na Foovu stranu i bićete deo ponovog pisanja istorije. Fo je, svojim
veselim pristupom uspeo da, na samo dve stotine strana, pretvori jednu od
najomraženijih žena u istoriji u pogrešno shvaćenu marionetu, sačuvavši jednu
jedinu osobinu po kojoj smatra da Lukrecija treba da se pamti: sposobnu i
inteligentu femme fatale koja ne
prestaje da intrigira čitaoce.
Ocena:
4/5
Izdavač:
Laguna
Saturday, October 08, 2016
Procep u vremenu – Dženet Vinterson
Dženet Vinterson je engleska autorka, rođena 1959. godine. Napisala je više od 10
romana, a piše i memoare i knjige za decu. Za učešće u projektu Hogarth Shakespeare odlučila se, kako
kaže, jer je želela da ispriča svoju, ličnu stranu „Zimske bajke“.
Projekat Hogarth Shakespeare za cilj ima
približavanje Šekspirovih dela savremenoj publici na nov i oiginalan način –
kroz pera poznatih pisaca današnjice (skoro je pokrenut i sličan projekat u
kojem su savremeni pisci ponovo pisali romane Džejn Ostin). Projekat čini osam
romana, u kojima će neki od načitanijih savremenih pisaca pružiti čitaocima svoje
interpretacije Šekspirovih drama. U projektu, osim Dženet Vinterson, učestvuju
i Margaret Atvud (Bura), Trejsi Ševalije (Otelo), Džilijen Flin (Hamlet),
Hanard Džejkobson (Mletački trgovac), Ju Nesbe (Magbet), Edvard Sent Obin
(Kralj Lir) i En Tajler (Ukroćena goropad).
Ukoliko niste imali prilike da pročitate „Zimsku bajku“ (a ja vam to svakako
preporučujem), jedno od Šekspirovih poslednjih i ipak manje poznatih dela, na
početku knjige čeka vas poglavlje naslovljeno kao „Original“, u kojem je dat
detaljan siže drame. Nakon toga sledi „Obrada“ originala, odnosno roman koji je
Vintersonova nazvala „Procep u vremenu“.
Poznata Šekspirova priča izmeštena je sa Sicilije
u moderni London, a Poliksen i Leont, kraljevi Češke i Sicilije, postaju Kseno i Leo, uspešni biznismeni, i kao
i junaci koji im prethode, najbolji drugovi još iz detinjstva. No Leo, opsednut
ljubomorom, umišlja da ga žena vara sa najboljim prijateljem i uma pomračenog besom,
odlučuje se za nezamisliv čin – odvaja svoju suprugu od tek rođene devojčice
(za koju je slepo uveren da nije njegovo dete) i uz veliku svotu novca šalje
jednog od svojih zaposlenih da je odnese Ksenu. Njegov plan će, ipak, osujetiti
ubistvo čoveka kome je ovaj zadatak poveren i devojčica će, igrom sudbine,
završiti u crnačkoj porodici koja će je odgajati kao svoju, odrastajući tako,
iako svesna da je usvojena, bez ikakve ideje o tome ko su joj pravi roditelji.
Upravo tako se, sa nekim sitnim izmenama, odvija
i Šekspirova priča. Devojčica po imenu Perdita
(Izgubljena) živeće spokojno u svojoj novoj porodici sve dok ne sretne princa
Florizela (u romanu Kloa),
Poliksenovog sina. Ubrzo će se dvoje mladih zaljubiti jedno u drugo i istina
će, uz nekoliko obaveznih nesporazuma, izaći na videlo.
Ponovo pričanje već poznatih priča svakako je mač
sa dve oštrice: s jedne strane, ljubitelji Šekspira će zasigurno biti
zainteresovani i pohrliće da se domognu romana; sa druge strane, ipak, postoji
ogroman rizik. Kako već poznatu priču učiniti drugačijom i zanimljivom? Kako
izaći iz senke imena kao što je Šekspirovo? Vintersonova je pred sobom imala
ozbiljan zadatak: osim što je njen roman prvi u projektu, izabrala je ne baš
popularnu dramu, koja joj je iz ličnih razloga bliska (autorka je takođe
napušteno dete). No čini se da je ipak dorasla ovom zadatku.
Dženet Vinterson je romanu pristupila uz određenu
dozu samoironije. Shvatila je da bi bilo nadmeno pokušati prevazići majstora
drame, pa se stavila u ulogu rapsoda. Ni u jednom trenutku ona ne dopušta
čitaocu da zaboravi da je u pitanju obrada: osim što ne odstupa od originalne
fabule, ona koristi svaku priliku da spomene Šekspira ili aludira na njegovo
delo (u romanu se spominje čak i čuvena pariska knjižara Shakespeare and Company), do te mere da likovi iz romana u nekoliko
navrata citiraju replike iz „Zimske bajke“.
„Procep u vremenu“ je ipak nešto više od pukog prepričavanja. Iako
mu je kraj poznat, čitalac je zainteresovan da vidi kako će se on odigrati.
Vintersonova je uspela da oživi Šekspirove likove u modernom ruhu, zadržavajući
njihovu originalnu čar (prepoznajete li u Autoliku falstafovsku ludu?) da
prenese emociju drame i učini je ličnom, a da romanu na momente pruži duh
pravog elizabetanskog pozorišta.
Da li bi ovaj roman bio jednako dobar ukoliko
bismo ga posmatrali van konteksta „Zimske bajke“? Verovatno ne. Korišćenje već
date građe, sa svim „manama“ koje sa sobom nosi kalup komedija i romansi
sedamnaestovekovnog teatra koji modernom čitaocu deluju naivno, mora imati
svoje posledice. Ali samostalno čitanje ovog dela nie ni predviđeno. Kao što
nas autorka konstantno podseća u svom romanu, ovo je obrada, omaž velikom piscu
i dokaz da Šekspirova dela žive i danas, u Londonu, Novoj Bohemiji ili bilo kom
drugom delu sveta, i živeće večno, u procepu u vremenu, neosetljiva na vekove
koji prolaze.
Ocena: 3/5
Izdavač:
Laguna
Wednesday, October 05, 2016
Sve ptice pevaju – Ivi Vajld
Ivi Vajld
je engleska autorka, poreklom iz Australije, rođena 1980. godine. Iako je
napisala samo dva romana, mnogi je već prepoznaju kao jednog od najboljih
mladih britanskih autora. Njen prvi roman After
The Fire, A Still Small Voice, osvojio je nagrade John Llewellyn Rhys i Betty
Task, a drugi „Sve ptice pevaju“ Evropsku nagradu za književnost kao i Encore nagradu za najbolju drugu knjigu.
Osim što piše, Vajldova vodi malu samostalnu knjižaru u Pekamu.
„Sve ptice pevaju“ je roman koji pripoveda Džejk, mlada Australijanka koja živi na farmi ovaca na malom,
neimenovanom britanskom ostrvu. Njen
miran i povučen život, bez previše kontakta sa ljudima, uznemiriće činjenica da
joj neko (ili nešto) ubija ovce. Već drugo poglavlje romana, bez ikakvog
upozorenja, baca čitaoca nekoliko godina unazad, u Australiju, gde je Džejk vodila neki drugi život, koji je dolaskom
na ostrvo zauvek napustila. Detalj po detalj, čitalac će do kraja romana
saznati kakve strahote su je navele da pobegne iz Australije i u potpunosti se
otuđi na slabo naseljenom ostrvu.
Čitav roman pripoveda dve priče koje se
naizmenično smenjuju po poglavljima: trenutnu situaciju naratorke i njen
pokušaj da otkrije šta joj to ubija stado i priču o njenoj prošlosti i jezivim
događajima koji su je naterali na beg. Vremenski tok dva paralelna narativa je
vrlo interesantan. Prvi, smešten u sadašnjost kreće se uobičajeno, unapred, dok
se drugi, koji opisuje događaje pre dolaska na ostrvo, kreće unazad i seže sve
dublje u prošlost. Početak romana je tako sredina, raskršće na kojem se priča
zapravo račva u dva smera.
Džejk je
snažna, nezavisna žena u svetu muškaraca, koja se opredelila za život na farmi
i za posao koji se uglavnom vezuje za muškarce. Autorka joj, kako bi podvukla
ovu činjenicu, čak daje i muško ime, pa čitaocu koji čita roman u izvornom
obliku (na engleskom jeziku) nije odmah jasno da je reč o ženi. Svu svoju snagu
Džejk usmerava na „Čudovište“ koje joj ubija ovce, ali do kraja romana čitalac
nije siguran da li je ono stvarno (za razliku od leševa ovaca na koje naratorka
nailazi) ili je samo metafora za traume koje je prate u stopu.
Naratorkin usamljenički život, koji provodi u
društvu ovaca i psa koji se zove prosto Pas, prouzrokovan je, između ostalog,
nizom disfunkcionalnih, patoloških veza sa muškarcima (autorka se na vrlo
direktan način obračunava sa temom nasilja nad ženama). Stoga ne čudi da će ulazak
novog muškarca u njen život biti propraćen strepnjom i paranojom koja će
oživeti traumatične uspomene na prošlost, ali ipak i podsvesnom nadom da će joj
baš on doneti mir i spasenje.
Sumorna atmosfera romana razbijena je duhovitim
dijalozima i opaskama naratorke. Humor u ovom romanu nije topao i vedar, već
naginje ka crnom humoru, ali pokazuje inteligenciju i ljudskost naratorke i
time je još jače vezuje za čitaoca i budi njegovu zainteresovanost i empatiju.
Ono što Vajldovu svakako izdvaja u grupu
kvalitetnih savremenih pisaca jeste način na koji uvlači čitaoca u svoju priču.
Svakom novom stranicom napetost i jeza rastu, kao i želja čitaoca da sazna šta
se zapravo dogodilo u Australiji, ali i šta je to što se noću šunja po
naratorkinom posedu. Sumorna atmosfera romana, bilo ona tmurna i jeziva sa
ostrva ili ona vrela i zagušljiva iz australijskih dana, grčevito drži
čitaočevu pažnju i ne pušta je do poslednje stranice. Uprkos napetosti i jezi,
ovaj roman se ne može opisati ni kao triler ni kao horor, a u tome i leži
njegova čar, pošto uplivava u najmračnije i najstrašnije kutke znane ljudskom
rodu – direktno u čovekovu podsvest.
Ocena:
4/5
Izdavač:
Dereta