Sulejman Fajad (1929-2015) je
egipatski pisac. Magistarske studije arapskog jezika i književnosti završio je
na Azharu 1959. godine, a nakon toga se bavio uređivanjem dnevnih novina i
radio programa, kao i pisanjem kolumni i književne kritike. Pored dela iz
oblasti istorije arapske književnosti, gramatike i leksikografije, objavio je
deset zbirki kratkih priča i pet kratkih romana. Dobitnik je nekoliko značajnih
književnih nagrada i priznanja, među kojima se ističu egipatska državna nagrada
iz oblasti lepe književnosti (2002. godine) i nagrada Al Owais, poznata i kao „arapski Nobel“. Roman „Glasovi“
spada u Fajadove ranije radove, a objavljen je 1972. godine.
Sumornu
svakodnevnicu egipatskog sela Derviši, naglo će uzdrmati vest o poseti
neočekivanog gosta iz inostranstva. U pitanju nije bilo ko, već njihov zemljak Hamid
el Biheri, koji se pre trideset godina, još kao dečak, preselio iz Derviša
u Pariz. Tamo je, kako obaveštava svog brata Ahmeda u telegramu koji mu
je poslao, „postao neko i nešto“. Hamid se u Gradu svetlosti obogatio, oženio i
sada, kao uspešan i ispunjen čovek, želi da, zajedno sa svojom suprugom Simonom,
poseti svoj rodni kraj.
Kao
da vest o Hamidovom povratku nije dovoljan šok, Hamid je bratu poslao novac,
kako bi se pre njegovog dolaska izgradila kuća u kojoj bi boravila njegova „žena
Parižanka“, sa kojom će se zasigurno svi lepo slagati, posebno ako se
žitelji sela budu „lepo pokazali“ i „lepo ophodili prema njoj“. Hamidova poseta
Dervišima nije stoga udarna vest samo za njegovu porodicu – ona će čitavo selo
dići na noge: i meštane koji ih ne poznaju, pa čak i načelnika policije i
ostale predstavnike lokalne vlasti. Ubrzo će svaka živa duša brujati o poseti
Parižana i dati sve od sebe da im boravak u njihovom mestašcetu ostane u lepom
sećanju. Kuće se sređuju i ukrašavaju, putevi se čiste i posipaju peskom, pale
se svetiljke i obasjavaju se mesta koja su godinama bila u mraku, deca se uče
lepom i pristojnom ponašanju. Sve mora biti savršeno kada gosti stignu. Dan njihovog
dolaska je ceremonijalan trenutak: Dervišani su se okupili na ulazu u selo i
kliču, a gužva je tolika da Hamid i njegova supruga jedva uspevaju da se
probiju kroz gomile uzbuđenih meštana.
Hamidov
i Simonin dolazak u Derviše metafora je sudara različitih kultura, a Simonin
boravak u selu stavlja poseban akcenat na njihove suprotnosti. Upravo je ona ta
koja privlači svu pažnju meštana čim izađe iz automobila, ta koja tako
očigledno odudara od svih:
„Simona izađe. To je ona, Simona! Ovoga
časa stigla je iz grada svetlosti, grada Bulevara Sen Žermen, Sorbone,
Latinskog kvarta, Bulonjske šume, Jelisejskih polja! Pred nama je išao načelnik
policije krčeći joj put, a ona ga je pratila zajedno sa Hamidom. Iza njih bili
su pomoćnik šefa policije, pa seoski delovođa, pa ostali uglednici. Baš je
elegantan taj Hamid! Puca od zdravlja, visok je, ali i podgojen, vidi se. A
ona, Simona, nije ništa naročito – ni lepa ni ružna. Koža joj je pocrvenela –
sunce ju je usput za tili čas oprljilo. Telo joj je vitko, ali ipak jedro i
zaobljeno. Plava svečana haljina i ten očaravajuće joj se slažu. Hod joj je
muzika, a plave oči živahno blistaju. Mnogo je žena u našem selu koje su daleko
lepše i privlačnije od nje, samo što ova ima duha i ponositu ličnost, mila je i
na njoj se vidi da je prijatna, vesela i jednostavna. Osetio sam, gledajući je
tako, da mi je žao svih naših žena.“
Roman
je ispripovedan iz više razičitih perspektiva, a naslov romana se odnosi upravo
na višeglasje u naraciji. Svaki od junaka u svom poglavlju daje svoje viđenje
Simonine i Hamidove posete i na taj način dopunjuje priču onog prethodnog.
Interesantno je da Simonina priča nije dostupna čitaocu (zbog čega roman
zapravo asocira na saslušavanje svedoka). U jednom trenutku saznajemo da je i
sama vodila neku vrstu dnevnika o putovanju, ali ne i njene utiske o boravku u
selu. Ovo je veoma važno, jer pokazuje specifičnost Fajadovog pristupa temi
sukoba zapadne i istočne kulture, koja je u vreme objavljivanja „Glasova“ bila
veoma česta u egipatskoj književnosti.
Nakon
objavljivanja romana, pisac je optužen da podržava Zapad i da svu krivicu zbog
tenzije između ove dve nepomirljive strane svaljuje na svoje sunarodnike,
prikazujući ih kao netolerantne i necivilizovane. Kraj dela, neočekivano
dramatičan i u potpunoj suprotnosti sa nizom komičnih situacija koje mu
prethode, sugeriše piščev stav da susret različitih kultura ne može biti u
formi dijaloga, te da je konflikt kao takav neizbežan. Pažljivi čitalac,
međutim, može primetiti da za ovakvu situaciju autor podjednako krivi obe
sukobljene strane.
Simonin
dolazak u Derviše dočekan je usklicima i sveopštim oduševljenjem. Zbog nje su
očišćene ulice, umivena deca i opeglane haljine. Zbog nje se, međutim,
postavljaju i dvostruki standardi: dozvoljeno joj je sve ono o čemu jedna žena
iz Derviša može samo da sanja, kao na primer nošenje kratkih haljina, ili
odlazak sa muškarcima u kafanu. Ovakvo ponašanje gošće kod meštana najpre
izaziva radoznalost, zatim oduševljenje (kod muškaraca) i ljubomoru (kod žena).
Simonina neograničena sloboda prikazana je kao bezazlena, ali upravo će ona
izazvati stid, prvo kod njenog muža („Zatim bi ponovo krenula da zapitkuje, ili
da fotografiše nešto što ja nisam želeo da ikada snimi, sve čega se stidim, što
mi je nemilo i što mi nikako neće služiti na čast u Parizu“), a potom i kod
ostalih stanovnika sela, koji će se svojski truditi da oponašaju ovaj
fascinantan par:
„Za stolom sam se postideo kako izgledam
naspram Hamida. I kako izgleda Zejneba naspram Simone. O majci da i ne govorim,
ona je posebna priča. Naš krojač iz Derviša pomučio se da mi sašije odelo, od
kašmira – rezultat tog truda bio je da sam se kupao u znoju, što od vrućine,
što od vrele čorbe. Gospa Rafraf, krojačica, dala je sve od sebe da se i moja
žena i majka pokažu u pristojnoj odeći – ali koga briga kako baba igra! Više
puta sam zaboravljao i počinjao glasno da srčem, i čorbu, i prokuvanu ohlađenu
vodu, iako sam pre toga baš ja upozoravao ženu i majku da to ne čine ni za živu
glavu. Majka mi je stalno upadala u istu grešku, pa nas je Zejneba, kojoj se to
nijednom nije omaklo, uporno streljala pogledom. Ona je motrila šta Simona radi
za stolom i oponašala je – kad Simona podigne kašiku, i Zejneba podigne, kad
ona spusti kašiku, i ova spusti. Čak je i, uzimajući zalogaje, usta otvarala
samo koliko i ona. Izgledala je smešno dok je pokušavala da koristi nož kao
Simona. Kao da neko od nas može preko noći da promeni navike!“
Sav
ovaj trud Dervišana, međutim, ostaje neprimećen i neuzvraćen od strane gošće.
Simona ni na koji način ne pokazuje da ceni gostoprimstvo kojim je meštani
obasipaju, niti da poštuje njihovu kulturu. Ova crta njene ličnosti osnova je
Fajadove kritike Zapada. Simona će se čuditi činjenici da deca po selu hodaju
bosa, da lica ljudi izgledaju ispijeno; neće joj biti jasno zbog čega ne
koriste modernu tehnologiju za obradu zemljišta. Njena apsolutna
nezainteresovanost da se na bilo koji način upozna sa običajima mesta koje
posećuje, najbolje je prikazana na večeri koju opisuje Hamidov brat, i njegovoj
kratkoj opasci da bi čovek u jelu i piću trebalo da sledi običaje zemlje u
kojoj je gost, a ne da nameće svoje, kao što je to slučaj sa Simonom. Ova
kratka epizoda, zapravo, vrlo inteligentno oslikava superiorni stav Zapada
prema ostatku sveta i njegovu sebičnu potrebu da čitavu planetu podredi
sopstvenim navikama i potrebama.
Tenzija
raste svakim Simoninim gestom, a kap koja preliva čašu je jedan, naizgled
nebitan detalj: gošćine dlačice ispod pazuha. To je ono što razbija iluziju o
Simoni kao savršenom biću i u domaćinima izaziva gađenje i bes, i upravo je to
ono što će dovesti do kulminacije i bizarnog završetka grandiozne posete.
Uprkos preokretu koji na kraju romana izbija kao posledica nagomilane tenzije,
aktere čina je nemoguće mrzeti. Fajad je u svom kratkom romanu opisao
suštinu nerazumevanja različitih kultura, kritikujući obe jednako i pokazujući
sve posledice nasilnog nametanja određenog kodeksa ponašanja. Simona jeste
žrtva, ali je i provokator. Ono što Dervišanke učine na kraju romana samo je
brutalnija verzija onoga što ona radi otkako je stigla u selo: nametanje
sopstvene kulture kao jedine validne, nerazumevanje i neprihvatanje tuđih
sistema vrednosti i pogleda na svet. A to je upravo suština istorije sukoba
Istoka i Zapada.
Ocena:
5/5
Izdavač:
Clio
Mnogo mi je drago što ti se dopao prikaz, roman je stvarno odličan. Dosta je kratak i brzo se čita, ali je i više nego upečatljiv. Baci pogled malo na Kliovu ediciju Gral, baš imaju dobre romane, a uglavnom su to autori za koje ljudi kod nas nikada nisu ni čuli. :)
ReplyDeleteMislila sam da sam već ranije komentarisala ovu recenziju! Baš sam se iznenadila što nisam. Elem, ovo je jedna u top 5 knjiga, sa celog tvog bloga, koju ću sigurno naći i pročitati. Naravno, sve to zahvaljujući tvojim sjajnim recenzijama. Imam nameru, kad god budem sama pisala o knjigama koje sam pročitala zahvaljujući nečijoj recenziji, da stavim link do iste. Srdačan pozdrav.
ReplyDeleteOvu stvarno iskreno preporučujem, jedna je od boljih knjiga koje sam pročitala prošle godine :)
Delete