Bjanka Picorno je italijanska autorka, rođena 1942. godine na ostrvu Sardinija.
Nakon studiranja arheologije, preselila se u Milano, gde je počela svoju
televizijsku karijeru na televiziji RAI,
u redakciji za kulturu i dečji program. Sa nepunih 30 godina je napisala svoju
prvu knjigu za decu, koja joj je donela slavu širom Italije. Nakon toga su
usledile knjige koje su joj donele brojne nagrade i priznanja, te je Bjanka
Picorno danas, sa četrdesetak knjiga iza sebe, jedan od omiljenih i
najznačajnijih italijanskih pisaca za decu i mlade.
„Francuska dadilja“ je jedan od autorkinih kasnijih romana,
objavljen 2004. godine. U pitanju je preispitivanje romana Šarlote Bronte, „Džejn Ejr“, napisano iz perspektive
jedne od marginalnih junakinja u originalu: dadilje male Adele, štićenice gospodina Ročestera.
Priča počinje 1830. godine u Francuskoj, kada
devojčica po imenu Sofija odluči da
se uhvati za poslednju slamku i pomogne majci na samrti tako što će lično,
umesto posrednika koji se nije pojavio sa neophodnim novcem, odneti dvanaest
spavaćica na kojima je njena majka, već bolesna, danonoćno radila. Sofija ne
zna kako će biti dočekana kod naručioca – da li će poverovati u njenu priču ili
će je optužiti za krađu? Uprkos svom optimizmu koji ju je terao da se probija
kroz sneg do svog odredišta, Sofija nije mogla ni da zamisli značaj koji će u
njenom životu imatu trenutak u kojem je zakucala na vrata doma Selin Varans.
Nakon što se od gladi, zime i uzbuđenja
onesvetila u domu slavne balerine i nakon što se zgrejala i napojila, Sofiju će
kod kuće, umesto ponosnog osmeha majke, sačekati grozna vest: majka je u njenom
odsustvu preminula, a gospođa Ano, nastojnica, kao da je jedva dočekala da
devojčicu smesti u dom za siročad. I to bi zasigurno bila njena sudbina, da
madam Selin prethodnog dana u njoj nije videla nešto posebno i poslala po
devojčicu Tusena, crnog dečaka u odelu lakeja, koji će od tog trenutka biti
Sofijin najverniji prijatelj. Istog dana kada je upoznala svoju spasiteljku i
svog novog prijatelja, Sofija je upoznala i supruga madam Selin, za koga će se
u drugom delu romana ispostaviti da je gospodin Ročester, a da njegova priča,
koju znamo iz romana „Džejn Ejr“, nije baš u potpunosti istinita.
Sticajem nesrećnih okolnosti, Sofija će se sa
malom Adelom naći u sumornoj Engleskoj, na imanju gospodina Ročestera, daleko
od od svoje drage balerine. Na tom imanju Sofija će upoznati Džejn Ejr, koju će
nam predstaviti malo drugačije od Šarlote Bronte, ali i Bertu, jednu od
najmisterioznijih ženskih likova u književnosti, koja je već privukla pažnju
ovakvih interpteracija.
Cilj Bjanke Picorno bio je da ispriča drugu
stranu poznatog engleskog romana, a ona zapravo nije prva kojoj su
nedoslednosti Ročesterove priče zapale za oko. Najpoznatija interpretacija „Džejn
Ejr“ svakako je „Široko Sargaško more“, koje je gotovo pola veka pre napisala
Džin Ris, a koje autorka napominje kao svoju glavnu inspiraciju za pisanje
romana. Baš kao u „Širokom Sargaškom moru“ i u „Francuskoj dadilji“ akcenat je
stavljen na sporedne likove, koji po mišljenju ovih autorki, pričaju sasvim
posebnu priču. Osim Berte, „lude žene sa tavana“, čiju stranu autorka zauzima i
u ovom romanu, „Francuska dadilja“ obraća posebnu pažnju na majku devojčice
kojoj je Džejn bila učiteljica, po Ročesterovim rečima, francuske balerine od
koje je spasio svoju štićenicu koju je izvukao iz pariskog blata, kao i njene
dadilje, sa kojom Džejn zbog njenog nepoznavanja engleskog jezika nije bila u
bliskom kontaktu.
I zaista, ako se malo zamislite, zapitaćete se da
li se čoveku koji osobu od krvi i mesa drži zaključanu godinama, a koji čak ni
zaljubljenoj Džejn ne deluje posebno čovečno i blago, može baš u potpunosti
verovati na reč. I upravo je taj crv sumnje, potpomognut prethodnom
interpretacijom Džin Ris, naveo Bjanku Picorno da stane u odbranu francuske
balerine „sumnjivog morala“.
Dela Bjanke Picorno uglavnom se bave socijalnim i
političkim temama, poput rodne i rasne diskriminacije, klasnih razlika,
feminističkih tema, itd. Iako je „Francuska dadilja“ roman namenjen mlađim
čitaocima, ove teme su u njemu itekako prisutne (jer da, vrlo je važno da decu od početka učimo pravim vrednostima), što je možda i razlog zbog
kojeg je ovaj roman našao svoj put i do starije publike. Uprkos svom stilu,
koji je jedina stvar koji ovaj roman odaje kao književnost za mlade, ovo je izuzetno
pametan i ironičan osvrt na jedno od najpoznatijih dela klasične engleske
književnosti. U njemu se autorka dotakla pitanja položaja žene u društvu,
problematike ropstva i klasnih razlika, kao i pojma dobrog vaspitanja (koji
značajno varira od zemlje do zemlje).
Nakon što pročitate „Francusku dadilju“, možda
ćete poželeti ponovo da prelistate „Džejn Ejr“ i proverite da li vam je nešto
ipak promaklo.
Ocena:
3/5
Izdavač:
Odiseja
Sama radnja, tj. zamisao "prepričavanja" romana iz ugla drugog lika mi deluje interesantno. Mislim da bi se moglo lepo napisati. Ipak, čitajući dalje tekst nešto me odbilo od dela, možda ga nekada ipak pročitam :)
ReplyDeletebbooklovers.blogspot.com
I meni su te interpretacije dosta zanimljive, mada mi se ne dopadne svaka. Ova nije jedna od najboljih koje sam pročitala, ali uopšte nije loša. Ipak je namenjena mlađim čitaocima, to svakako treba imati na umu :)
Delete